A song I love: Seishoujo Ryouiki with Ali Project

So catchy and nice… :-) <3


Lyrics

Translated into English

Do not say those enchanting words yet
The “love” as light as a feather
Whisper to me in a tenor gentler than Papa’s
If you are prepared to take it away

The bed of a million roses
Is more fagrant my clouded dream
I am alive

What am I to do? The ugly things have spread across this world
Is it possible to fly without dirtying my wings?
Even if I should continue to learn alone in my cocoon
The crystalline starry sky is too far away

Do not touch me yet; those trembling fingers are
The sweet hesitation of a flower thief
You may touch me if you are prepared
To reach within my heart

I will not believe in a prince on a white horse

The purity of a cracked glass case is
The destruction of the angels’s hearts
When I wake up tomorrow, I will understand the time of centuries
A thorn princess with a sleepless soul

The crown cuts me in a droplet of blood
I understand the truth now

Do not leave yet; when the moonlight forms
I will understand my mistakes
I want to destroy the warmth I’m in
Is my sin that of a girl’s?

I do not understand the meaning of my softly spilling tears

Do not say those enchanting words any more
The “love” like chains
Whisper to me in a tenor gentler than Papa’s
If you are prepared to do anything

Now, vow with your trembling lips
And the heartbeat of a nectar-plucking hunter
You may leave with me if you are prepared
To have the courage to shoot through my heart

Make it so that you will not disappear when I catch you


In roman letters

mada iwanai de
jumon meita sono kotoba
“ai” nante hane no you ni karui
sasayaite
papa yori yasashii tenooru de
ubau kakugo ga aru no naraba

hyakuman no bara no beddo ni
umore miru yume yori mo
kaguwashiku watashi wa ikiteru no
dou sureba minikui mono ga
habikotta kono sekai
kegarezu ni
habataite yukeru no ka
hitori mayu no naka
manabi tsuzukete mo
suishou no hoshizora wa
too sugiru no

mada furenai de
sono furueru yubisaki wa
hananusu bito no amai tamerai
furete mo ii
kono fukai mune no oku ni made
todoku jishin ga aru no naraba

hakuba no oujisama nanka
shinjiteru wake ja nai

bibiwareta garasu keesu ni
kazarareta junketsu wa
horobi yuku tenshi tachi no shinzou
mata asu mo mezameru tabi ni
hyaku nen no toki wo shiru
nemurenai tamashii no ibarahime
kui komu kanmuri
hito shizuku no chi ni
aa ima ga shinjitsu to
omoi shiru no

mada ikanai de
tsuki akari no kekkai de
ayamachi ni
kizuite shimaisou
yasuraka na nukumori ni dakare
kowaretai watashi wa
tsumi no ko na no deshou ka

sotto koborete kuru
namida no imi sae wakaranai

mada iwanai de
jumon meita sono kotoba
“ai” nante hane no you ni karui
sasayaite
papa yori yasashii tenooru de
ubau kakugo ga aru no naraba

saa chikatte yo
sono furueru kuchibiru de
mitsu wo tsumu
karyuudo no tokimeki
sawatte ii
kono fukai mune no okusoko wo
inuku yuuki ga aru no naraba

anata
tsukamaetara keshite
nigasanai you ni shite

Info

Project: Ali Project
Formed: in the late 1980’s

Members:

Takarano Arika (宝野アリカ) (Ali Project) Katakura Mikiya (片倉三起也) (Ali Project)
Vocals & Lyrics:
Takarano Arika (宝野アリカ)
Keyboards, Composition & Arrangement:
Katakura Mikiya (片倉三起也)

Web
Ali Project Official Webpage
Ali Project Official Blog
Ali Project Official Fanclub

Other posts about Ali Project on my blog
Ali Project

About these ads

A song I love: 月蝕グランギニョル with Ali Project

LOVE IT!

Info

Project: Ali Project
Formed: in the late 1980’s

Members:

Takarano Arika (宝野アリカ) (Ali Project) Katakura Mikiya (片倉三起也) (Ali Project)
Vocals & Lyrics:
Takarano Arika (宝野アリカ)
Keyboards, Composition & Arrangement:
Katakura Mikiya (片倉三起也)

Web
Ali Project Official Webpage
Ali Project Official Blog
Ali Project Official Fanclub

Other posts about Ali Project on my blog
Ali Project

A song I love: Boukoku Kakusei Catharsis with Ali Project

I listen a lot to Ali Projects so I’m surprised I haven’t wrote more about them… Anyway… this is a really good song!


Lyrics

Translated into English

The walls of grief are being piled up
The god of foolishness will be revered

Living is a glass of poison; the pain of needless anxiety
We drink up; someone will grant us the skill
The wise man’s eagle lives and speaks in the sun
Just flapping its wings, it’s a tree spirit

I have dwelled in this pair of eyes
Those which are either darkness or light
Should I be
Gazing at tomorrow?

I slaked my thirst in the city of rubble
Connect the dots and lines
The things without meaning are merely
Are overflowing

Solitude like flames
The embracing body is calming
The droplets which trickle to the drain

This life is full of displayed poison
The dream that yearns for death is washing ashore
The talons of the eagle of aloofness eat into the fortress
Just flapping its wings, it soars

Before you crucified me on that blue sky
I stood in the place where heaven and earth are linked

The memories like flowers and fruit
Are seared, are sore, are just casting off skin
The soul of that day
I wonder where it’s gone

Gathering and touching the cold skin
Unite the wounds and scars of the heart
Should I once more follow the map
Engraved here?

The world has unseen wings
Concealed in those dark shadows
Shoot down the single snow-white wing

Living is a toast, a pleasure conveyed by word of mouth
Weakly thirsty for laughs and breaths
The comfort encountered sensually is in the palm of your hand
Just expand the emptiness

Ah, if this honorable defeat is beautifully scattered
Before this ecstasy, you are here

The walls of grief are being crushed
The nation of foolishness will be annihilated

Living is a glass of poison; the sadness of loving
We drink up; someone will grant us the skill
The quiet eagle sleeps and speaks beneath the moon
Just swooping down upon a wheezing voice

My life is a displayed toast filled up
The game of transient death is without end
The talons of the eagle of aloofness eat into the fortress
Just flapping its wings, it soars

Before you crucified me on that blue sky
I saw the time that birthed crime and punishment


In roman letters

nageki na kabe wa tsumi agerarete
oroka na kami wa tatematsurareru

ikiru wa dokuhai kiyuu no kurushimi wo
nomi hosu sube wo dare ga sazukeyou
taiyou ni sumu to iu kenja no washi
wahaki dake ga kodama suru

kono futatsu no me ni yadotta
yami to hikari sono docchi de
boku wa ashita wo
mitsumeru beki nano darou

kawaki kitta gareki no machi
ten to sen wo tsunagi awase
imi nado nai goto bakari
afurete yuku

hono no gotoki kodoku
daku karada shizumete wa
ankyo e to shitatatteku shizuku

kakageru dokuhai kono sei wa michitemo
kogareru shi no yume wa nagaretsuku
toride ni kui komu tsume kokou no washi
wahaki dake maiagaru

ano soukyuu ni takkei ni shite kure tamae
ten to chi ga masubu basho ni boku wa tatsu

kajitsu no you na kiokutachi wa
kakare tadare nuke karadake
ano hi no tamashi wa
doko e itta no darou

tsumetai hada yosete furete
mune no kizu to kizu wo awase
futatabi tadoru beki chizu
kokoni kizamu

sekai wa mienu tsubasa
sono kage ni kakusareta
junpaku no hitoha itomeyo

ikiru wa shuuhai kuchi utsushi no keraku
kawaku warai mo iki mo tae tae ni
maguwai au nagusami no tenohira ni
munashisa dake ga fukurande

aa gyokusai to utsukushiku chiri yukuranaba
koukotsu no saki ni wa mada kimi ga iru

nageki na kabe wa tsuki kuzusarete
oroka na tami wa minagorosareru

ikiru wa dokuhai aisuru kanashimi wo
nomi hosu sube wo dare ga sazuke you
gekkani nemuru to iu shizuka no washi
naki koe dake mai orite

kakageru shuuhai waga sei wa michitemo
hakanai shi no yuugi wa hatemo naku
toride ni kui komu tsume kokou no washi
wahaki dake ga maiagaru

ano soukyuu ni takkei ni shite kure tamae
tsumi to batsu wo umu toki wo boku wa miru

Info

Project: Ali Project
Formed: in the late 1980’s

Members:

Takarano Arika (宝野アリカ) (Ali Project) Katakura Mikiya (片倉三起也) (Ali Project)
Vocals & Lyrics:
Takarano Arika (宝野アリカ)
Keyboards, Composition & Arrangement:
Katakura Mikiya (片倉三起也)

Web
Ali Project Official Webpage
Ali Project Official Blog
Ali Project Official Fanclub

Other posts about Ali Project on my blog
Ali Project

Ali Project’s latest: 私の薔薇を喰みなさい

By some reason it’s quite rare of me to post music with female singers, but here’s one!

I really like Ali Project and have listen to her (them) for a long time. They have a very unique sound and style and the music videos is often very beautiful. This one is no exception and Arika Takarano’s voice is as beautiful as ever.

The maxi single with this song was released TODAY and has the same name as this song: Watashi no Bara wo Kaminasai (私の薔薇を喰みなさい)

A song I love: Sensou to Heiwa with Ali Project

LOVE IT!


Lyrics

Translated into English

Love will give wish to all the people
Awake from your dreams
As though to comfort a crying baby
What should we do for the world
I shall shake this world
And softly calm the screams

Even if we chase after
The garden of light
Still heaven’s wrath
Shall touch us

You will never let go
Raise your eyes to the white moon of the pebble forest
Call back the memories of treasures
From a faraway time

Love will give wish to all the people
If I hold you in my arms
Then I also embrace sadness
What should we do for the world
I shall enshroud this world
And the people will walk onwards
From the end of their heart-breaking history

On this ruined earth
Remains one flower
Turning its face toward the sun
As though it shall yet bloom

This world is full of beautiful things
Greenery spread out under the all-encompassing sky
You think of your beloved homeland
I live

Love will give wish to all the people
When tears transform your smiling face
Then so shall this world be transformed
What should we do for the world
I shall embrace this world
And the people shall continue to be satisfied
By the deep love of the sea

Flames fall among a city where people try to escape
Sin is in the eyes of starving children
Until the day the fairytale bluebird’s shadow
Is reflected here

Love will give wish to all the people
Can the helpless hands I extend
Save someone someday ?
What should we do for the world
I shall shake this world
And someday calm the screams

Love will give wish to all the people
If I hold you in my arms
I fight sadness with all my strength
What should we do for the world
I shall enshroud this world
And the people will walk onwards
From the end of their heart-breaking history

Love will give wish to all the people
When tears transform your smiling face
Then so shall this world be transformed
What should we do for the world
I shall make this earth shine
And the people will continue to carry
The great love from the sky


In roman letters

Love will give wish to all the people
Yume kara mezamete nakidasu osanago wo
Ayashitsukeru you ni
What should we do for the world
Kono hoshi wo yurasu setsunai sakebigoe wo
Sotto shizumeraretara

Tatoe ten no
Ikari ni furete
Hikari no sono wo
Owareta to shite mo

Keshite anata to hanare wa shinai
Gareki no mori no shiroi tsuki wo miagete
Haruka tooi toki ougon no kioku wo
Yobimodosu no

Love will give wish to all the people
Anata dakishimeta ude ni wa
Kanashimi mo dakishimerareru wa
What should we do for the world
Kono hoshi wo oou tsurai rekishi no saki wo
Hito wa arumi-tsudzukeru

Areta chi ni mo
Hitokuki no hana ga
Taiyou ni mukai
Sakihokoru you ni

Kono yo ni michiru utsukushiki mono
Meguru midori to hirogaru sora no shita de
Anata wo aishi kokyou no omotte
Watashi wa ikiru

Love will give wish to all the people
Namida ga egao ni kawaru toki
Sekai wa nurikaerareru wa
What should we do for the world
Kono hoshi wo tsutsumu umi yori fukai ai wo
Hito wa mitashi-tsudzukeru

Honou chiru machi nigemadou hito
Ueta kodomo no tsumi naki sono hitomi ni
Otogibanashi no aoi tori no kage ga
Utsuru hi made

Love will give wish to all the people
Muryoku na kono te wo sashinobereba itsuka
Dareka wo sukueru no ?
What should we do for the world
Kono hoshi wo yurasu setsunai sakebigoe wo
Itsuka shizumeru tame ni

Love will give wish to all the people
Anata dakishimeta ude nara
Kanashimi ni tatakaikateru wa
What should we do for the world
Kono hoshi wo oou tsurai rekishi no saki wo
Hito wa arumi-tsudzukeru

Love will give wish to all the people
Namida ga egao ni kawaru toki
Sekai wa nurikaerareru wa
What should we do for the world
Kono hoshi wo terasu sora yori takai ai wo
Hito wa kakage-tsudzukeru

How to annoy your colleagues

I can’t believe that I haven’t mentioned ALI PROJECT yet, ’cause I listen to them a lot and have done so for many years.

For some days ago I went on a meeting at work and forgot my bag containing my mobile at my working station. Apparently someone called me when I was away, and my ring-tone is nothing else but ALI PROJECT’s “Yuukyou Seishunka”. My workstation is located in a big open plan office, so approximate 50 other workers had to listen to this song on repeat for some minutes before someone decided to locate my bag and turn off the phone. *whoopsie*

But on the other hand, they shouldn’t complain; Yuukyou Seishunka is a great song!

Yuukyou Seishunka is probably most known as the opening theme to the very much popular anime “Code Geass”.

Code Geass

Code Geass

ALI PROJECT is a band that has been around for a while (they had their debut back in 1988!) and the lead singer Takarano Arika is actually the one who writes the lyrics.

It’s great so let’s listen to it!


 
ALI PROJECT Official Website


Lyrics to Yuukyou Seishunka

Lyrics translated into English

As one walks an animal trail, roar out, “O lion, o tiger!”
My spiritual homeland is on the other side the glowing sky
Are weakness and rage enemies without form
To youth wandering in the solitude of imprisonment?
O Father, I still find you
Difficult to understand

When I chase the invisible backs
Of the brothers who precede me
On a night of confusion, Lucifer beckons me

Even if I should yearn for
A dream that ends not in death
It is you, whom are certain, who is my life

Life as a butterfly, as a flower in a violently windy wasteland
My spiritual homeland blooms together with the eternal spring
Even if my body is sullied, my chastity muddied
Please believe in the brocade of my spirit
O Mother, even if I
Should never show my tears
The dew in the grass beneath my feet will not vanish

The time has come at last
To know the meaning of my birth
At this moment, my flag of righteousness at least
Is drenched with blood

I simply loved you
And carved that into my chest
Embracing a tattoo-like wound

As one walks an animal trail, roar out, “O lion, o tiger!”
My spiritual homeland is on the other side the glowing sky
Is youth that fights as a chivalrous warrior
A being so very inexperienced that it is foolish?
O Father, I am still
Unable to protect one piece of love
So where is the truth in this transient world?

Live as a butterfly, as a flower in a violently windy wasteland
My spiritual homeland dances and falls in the eternal spring
Even if my body is sullied, my chastity muddied
Please believe in the brocade of my spirit
O Mother, one day
Award me with your honor

As one walks an animal trail, roar out, “O lion, o tiger!”
My spiritual homeland is the other side the glowing sky
Youth that fights with noble intent at its root
Is beautiful precisely because its time is short
O Father, one day I
Shall overcome you
The truth of this esteemed world shall be there


Lyrics in roman letters

Ikedomo kemonomichi shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no kanata ni mahoroba
Yuushuu no kodoku ni samayou seishun ha
Yowasa to ikari ga sugata naki teki desu ka
Chichi yo imada ware ha
Onore wo shirigatashi

As one walks an animal trail, roar out, “O lion, o tiger!”
My spiritual homeland is on the other side the glowing sky
Are weakness and rage enemies without form
To youth wandering in the solitude of imprisonment?
O Father, I still find you
Difficult to understand

Sakidatsu anira no
Mienai senaka wo oeba
Mayoi no hitoyo ni myoujou ha izanau

When I chase the invisible backs
Of the brothers who precede me
On a night of confusion, Lucifer beckons me

Shishite owaranu
Yume wo kogaredomo
Tashika na kimi koso waga inochi

Even if I should yearn for
A dream that ends not in death
It is you, whom are certain, who is my life

Reppuu no kouya de chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni sakisou maboroshi
Kondaku no junketsu kono mi ha yogoretemo
Kokoro no nishiki wo shinjite ite kudasai
Haha yo keshite ware ha
Namida wo misenedomo
Ashimoto no kusa ni tsuyu ha kiemosede

Life as a butterfly, as a flower in a violently windy wasteland
My spiritual homeland blooms together with the eternal spring
Even if my body is sullied, my chastity muddied
Please believe in the brocade of my spirit
O Mother, even if I
Should never show my tears
The dew in the grass beneath my feet will not vanish

Umareta igi nara
Yagate shiru toki ga koyou
Kono ima semete no giki
Chishio ni hitashi

The time has come at last
To know the meaning of my birth
At this moment, my flag of righteousness at least
Is drenched with blood

Tada kimi wo ai-shi
Mune ni kizanda
Shisei no you na kizu wo daite

I simply loved you
And carved that into my chest
Embracing a tattoo-like wound

Ikedomo kemonomichi shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no kanata ni mahoroba
Yuukyou no shi to nari tatakau seishun ha
Honoaoki hodo ni oroka na mono deshou ka
Chichi yo imada ware ha
Ai hitotsu mamorezu
Karisome no kono yo no makoto ha idzuko

As one walks an animal trail, roar out, “O lion, o tiger!”
My spiritual homeland is on the other side the glowing sky
Is youth that fights as a chivalrous warrior
A being so very inexperienced that it is foolish?
O Father, I am still
Unable to protect one piece of love
So where is the truth in this transient world?

Reppuu no kouya de chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni maichiru maboroshi
Kondaku no junketsu kono mi ha yogoretemo
Kokoro no nishiki wo shinjite ite kudasai
Haha yo itsuka ware wo
Sazukarishi homare to

Live as a butterfly, as a flower in a violently windy wasteland
My spiritual homeland dances and falls in the eternal spring
Even if my body is sullied, my chastity muddied
Please believe in the brocade of my spirit
O Mother, one day
Award me with your honor

Ikedomo kemonomichi shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no kanata ha mahoroba
Kouketsu no shi no moto tatakau seishun ha
Hakanaki toki yue utsukushiki mono to are
Chichi yo itsuka ware ha
Onore ni uchikatan
Toutobi no kono yo no makoto ha soko ni